【駅名英訳】山手線 全駅名 英文直訳 <秋葉原はオータム・リーフ・フィールド、日暮里はサンセット・ビレッジ、新駅「高輪ゲートウェイ」は…?> (ネタあり)

【駅名英訳】 山手線 全駅名 英文直訳 (ネタあり)

【駅名英訳】 山手線 全駅名 英文直訳 (ネタあり)

 

山手線の全駅名を英文直訳してみました。(ネタあり)

 

 

山手線 [マウンテン・ハンド・ライン]

[東京] East Capital [イースト・キャピタル] (京=首都=Capital)
[有楽町] Joyful Town [ジョイフル・タウン] (有楽=楽しい=Joyful)
[新橋] New Bridge [ニュー・ブリッジ]
[浜松町] Bayside Pinetree Town [ベイサイド・パインツリー・タウン] (浜辺=Bayside, 松の木=Pinetree)
[田町] Field Town [フィールド・タウン]
[高輪ゲートウェイ] Sengakuji Temple [センガクジ・テンプル] (泉岳寺)
[品川] Three Mouth River [スリー・マウス・リバー] (品=口が3つ=Three Mouth)
[大崎] Large Cape [ラージ・ケープ] ("崎" とは "岬" のことなので、岬=Cape)
[五反田] 0.5-hectare Field [ゼロ・ポイント・ファイブ・ヘクタール・フィールド] (5反=約5000平方メートル=0.5ヘクタール)
[目黒] Black Eye [ブラック・アイ]
[恵比寿] Shrimp Nest [シュリンプ・ネスト] (エビの巣)
[渋谷] Bitter Valley [ビター・バレー] (渋い=Bitter、谷=Valley)
[原宿] Field Inn [フィールド・イン] (宿=Inn)
[代々木] Generations Tree [ジェネレーションズ・ツリー] (先祖代々=Generations)
[新宿] New Inn [ニュー・イン] (宿=Inn)
[新大久保] New Large Bowl [ニュー・ラージ・ボウル] ("久保"とは"くぼ地"のことなので、くぼ地=Bowl…ボウル型)
[高田馬場] Madam Takada [マダム・タカダ] (高田のババア)
[目白] White Eye [ホワイト・アイ]
[池袋] Pond Bag [ポンド・バッグ] (池=Pond, 袋=Bag)
[大塚] Large Hill [ラージ・ヒル] (塚=Hill)
[巣鴨] Duck Nest [ダック・ネスト] (カモ=Duck)
[駒込] Pawn Included [ポーン・インクルーデッド] (Pawn=将棋でいう"歩"のような最弱のチェスの駒、転じて"人駒"の意味も。込み=Included)
[田端] Field Edge [フィールド・エッジ] (端っこ=Edge)
[西日暮里] West Sunset Village [ウエスト・サンセット・ビレッジ] (日暮れ=Sunset, 里=Village)
[日暮里] Sunset Village [サンセット・ビレッジ] (日暮れ=Sunset, 里=Village)
[鶯谷] Nightingale Valley [ナイチンゲール・バレー] (ナイチンゲール(鳥の名前)=西洋うぐいす, 谷=Valley)
[上野] Upper Field [アッパー・フィールド] (上の=Upper)
[御徒町] Junior Samurai Town [ジュニア・サムライ・タウン] ("御徒(おかち)"とは"下級武士"のこと=Junior Samurai)
[秋葉原] Autumn Leaf Field [オータム・リーフ・フィールド] (秋=Autumn, 葉=Leaf)
[神田] God Field [ゴッド・フィールド] (神=God)

 

 

共通して、「田」「原」「野」は全て「Field」、「町」は「Town]、「大」は「Large」、「新」は「New」と訳しています。

高田馬場、恵比寿、品川、高輪ゲートウェイの4駅の英訳は、ネタです。
品川は、「品」のピンと来る英訳がなかったので、口3つにしてしまいました。

 


調べていて勉強になったこと
御徒町:御徒(おかち)とは歩兵とか下級武士のことで、御徒が集まる町だったようです。
新大久保:久保とは、窪地(くぼち)のことのようです。
五反田:5反とは約5000平方メートル=0.5ヘクタールの広さで、東京ドームの 1/10 の広さのようです。意外と狭い...

 

 

#駅名英訳

#山手線

#山手線路線図

#高輪ゲートウェイ